Dur durak bilmeden çalışıyor

Gizem Şakar – Sahne ve Gösteri Sanatları Yönetimi 2009 – Sosyoloji 2010 – İBB Kültür ve Sosyal İşler Daire Başkanlığı AR-GE Birimi Sorumlusu / Tercüman

Hem eğitimi  hem de kariyeri boyunca çok yönlü yapısını dokunduğu her işe yansıttı. hala akademik gelişimine devam ediyor ve bir yandan da hem tam zamanlı işinde hem de tercümanlıkta ilerliyor. 10 parmağında 10 marifet bulunan gizem’in en büyük motivasyonu, başarısı…

Gizem, 2004 senesinde hobi olarak başladığı tercümanlık mesleğine profesyonel anlamda, Sahne ve Gösteri Sanatları Yönetimi bölümünden hocası Doç. Dr. Serhan Ada’nın destekleriyle Can Yayınları’na gittiği bir görüşme sonrasında başlar. Dört sene sadece bağımsız tercümanlık yaptıktan sonra sahne ve gösteri sanatları yönetimi eğitimini değerlendirmek amacıyla İBB Kültür ve Sosyal İşler Daire Başkanlığı’nda göreve başlar.

Üniversitede okurken bağımsız tercüme işlerinin yanı sıra İKSV’ İstanbul Film Festivali, İstanbul Bienali ve özel etkinliklerinde mekân sorumlusu, teknik ekip mihmandarlığı gibi görevlerde yer alır.

“Sektörün liderlerinden olan İKSV’de dönemsel projelerde görev almış olmak, İKSV’nin işleyişini az da olsa bilmek fikrimce İstanbul’da çalışan kültür-sanat profesyonelleri açısından değerli bir kazanımdır” diyen ve BİLGİ’deki eğitimi boyunca okuduğu her iki alanda da önemli bir birikim sağlayan Gizem, yüksek lisans eğitimi için de BİLGİ Kültürel İncelemeler programını tercih eder.

Çok yönlü bir işte çalışıyor

Mezun olduğu 2010 senesinden 2014 senesine kadar tercümanlık yapar. CanÇocuk Yayınları, Timaş Yayınları, Epsilon Yayınları, İletişim Yayınları, Ayrıntı Yayınları gibi birçok önemli yayınevi ile çalışma fırsatı bulur. Çocukluğundan beri en büyük hayallerinden biri olan, aile kütüphanelerinin azımsanmayacak bir kısmını kaplayan Ayrıntı Yayınları ile hala çalışmaya devam ediyor.

İBB Kültür ve Sosyal İşler Daire Başkanlığı’nda Mart 2014’te çalışmaya başlayan Gizem, burada daire başkanlığına gönderilen kültür-sanat projelerini değerlendiren, koordinatörüyle birlikte başkanlık makamından gelen direktiflerle yeni kültür-sanat projeleri üreten bir ekibin içinde yer alıyor. Bunun dışında sosyoloji formasyonu nedeniyle araştırma tekniklerine hakimiyet gerektiren konularda çalışıyor; iyi düzeyde Fransızca, İngilizce, İspanyolca ve İtalyanca okuma/yazma becerilerine sahip olduğu için yurt dışında kültür sanat sektöründeki gelişmelere dair araştırmalar yapıyor ve metin redaksiyonlarına yardımcı oluyor. Yani şu an yaptığı işte hem tercümanlığın, hem de sosyoloji ve sahne ve gösteri sanatları yönetimi eğitiminin büyük faydasını görüyor.

Kültür-sanat alanında sinemaya ilgi duyan Gizem’in uzmanlık alanlarından biri de yıllar içerisindeki tecrübesiyle de kendini daha çok geliştirdiği tercümanlık…

Yeni bir roman çeviri üzerine çalışıyor

İBB Kültür ve Sosyal İşler Daire Başkanlığı olarak geçtiğimiz sene 12-22 Eylül tarihleri arasında İstanbul’u tanıtmak için Güney Kore’de bulunan Gizem, burada Seul ve Busan şehirlerinde sinema, edebiyat, günlük yaşam kültürü, müzik ve sahne sanatları alanlarında pek çok temsilde görev almış.

“Çok güzel etkileşimlerin yaşandığı bir kültür etkinliği oldu. Mesela, Gyeongju şehrinde İstanbul’u anlatmış yazarların, İstanbul’a özgü tatların, müziklerin ve benzerlerinin tanıtıldığı bir İstanbul Tanıtım Merkezi kuruldu. Bu merkezde kullanılan metinlerin yazımını ve düzeltilerini Daire Başkanımız’ın da desteğiyle ben gerçekleştirdim” diyen Gizem, iş hayatındaki başarısını ailesi ile olan paylaşımlarına, izlediği filmlere, okuduğu kitaplara, gezdiği şehirlere yani bu zamana kadar geliştirmiş olduğu benliğine bağlıyor. “Türkçe’yi ve yazıp çizmeyi çok sevmem, başarılı olduğum işlerde en büyük kozumdu. Kendimi inatçı, araştırmacı ve titiz olarak tanımlayabilmemde  Ataköy İlköğretim Okulu’nda, Galatasaray Lisesi’nde ve İstanbul Bilgi Üniversitesi ile aldığım formasyonların, buralarda tanıştığım dostlarımın ve bazı hocalarımın büyük katkısı vardır diyen Gizem, şu sıralar Fransa’nın en prestijli ödülü olan Goncourt edebiyat ödülünü kazanan çok önemli bir romanı Fransızca’dan tercüme ediyor.

 

 

Powered by Openmedia